A Study on Translation Strategies for Violations of the Politeness Principle in Children's Literature Dialogue: A Case Study of the Korean Translation of The Story of Foolish Wolf
Abstract:
This study examines the original The Story of Foolish Wolf and its Korean translation, adopting Geoffrey Leech’s Politeness Principle as the theoretical framework to explore translation strategies for violations of politeness in children's literature dialogue. Existing research has largely focused on linguistic style, cultural elements, and narrative strategies in children's literature translation, while the pragmatic features of politeness violations in character dialogues and their cross-cultural adaptation remain underexplored. Taking a pragmatics-based approach, this study analyzes the specific strategies employed in the Korean translation to handle "impolite" utterances, including tone adjustment, emotional intensification, and cultural adaptation. It reveals how translators balance fidelity to the original work with target language children's linguistic habits and aesthetic expectations while preserving humor and character individuality. The findings suggest that violations of the Politeness Principle in children's literature translation are not merely instances of pragmatic deviation but rather a deliberate retranslation practice aimed at achieving cross-cultural adaptation and ensuring reader acceptance. This study broadens the scope of children's literature translation research by shifting from linguistic style analysis to a pragmatic strategy perspective, highlighting the complexity of dialogue translation and offering practical guidance for translators working with children's literature.
KeyWords:
Children's literature; Politeness Principle; Violations; Dialogue translation; Cultural adaptation; Korean translation of The Story of Foolish Wolf
References:
- Basmat, E. Z. (1992). Translation policy in Hebrew children's literature: The case of Astrid Lindgren. Poetics Today, 13(2), 231–245.
- Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). Routledge.
- Chen, X. (1934). Children’s literature issues. Xin Wenhua Press.
- Dang, H., & Tang, L. (2021). Humorous subtitle translation from the perspective of the politeness principle: A case study of 2 Broke Girls. Overseas English, (19–20).
- Huang, Y. (2011). The establishment of aesthetic character of Chinese modern children’s literature language. Journal of School of Chinese Language and Literature, Nanjing Normal University, (4), 42–46.
- Ji, X., & Shen, Y. (2007). Conversation translation and representation of characters: Comparing three Chinese versions of Pride and Prejudice. Journal of PLA University of Foreign Languages, (5), 83–87.
- Leech, G. N. (1980). Principles of pragmatics. Longman.
- Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
- Li, X., & Zhang, X. (2007). The pragmatic approach to dialogue translation in the fiction. Journal of Zhejiang Education Institute, (6), 73–79.
- Liu, S. (2014). A discussion on words in dialogue of children's literature: Examples from Rebecca of Sunnybrook Farm. Science & Technology Information, (11), 150–152.
- Wang, Q. (2006). The primary aesthetic characteristic of children's literature. Journal of Beijing Normal University (Social Science Edition), (2), 44–54.
- Wang, Q. (2009). Children’s literature textbook. Beijing Normal University Press.
- Zhou, K. (2024). Conversational implicatures in The Wind Blows Half Summer under the violation of the cooperative and politeness principles. Jingu Culture & Creativity, 130–132.