Moroccan Arabic Proverbs and their English Dynamic Equivalents: do English and Moroccan Cultures have anything in Common?

Author's Information:

Rajae Abrighach

Mohammed Ben Abdullah University . FES. Morocco

Vol 01 No 01 (2024):Volume 01 Issue 01 May 2024

Page No.: 22-30

Abstract:

The main aim of this article is to show that proverbial utterances  can be used as linguistic evidence  to prove that world cultures, even those that seem to be completely different, do share values, norms, ideas, etc., which can be said to be part of  universal human experiences. For this particular purpose, we select a number of Moroccan Arabic Proverbs (MAP’s) to investigate their translatability into English via Dynamic Equivalence Approach (D.E.A). This approach can accurately translate from a source language (SL) to a target language (TL) any proverb carrying a given cultural feature that is shared by the cultures in which the involved languages are embedded. The successful applicability of D.E.A to the translation of MAP’s constituting our data is used in this article to argue that although Moroccan and English cultures do not hold the same perceptions towards a variety of human experiences, they still have similar cultural views about different aspects of life.

References:

  1. D’Andre, R &  Straus ,C. (1992). Human Motives and Cultural Models. Cambridge: Cambridge University Press.
  2. Constantinecu, Adrian. 2010. Nida’s Theory of Dynamic Equivalence. In Linguistic and Philosophical Investigations, 2010, vol. 9, pp. 284-289.
  3. El-Attar, B. (1992).    Les Proverbes  Marocains:  Traduction Annotée suivie d’une Etude Linguistique. Casablanca: Maktabat Najah Al-Jadida.
  4. Fergusson, R. (2000).  The Penguin Dictionary of Proverbs. London: Penguin Books.
  5. Iraqui, N. Z. (1992).   “Le Recueil  de Westermarck et d’autres Proverbes Marocains”.    In    Westermark et   La Société Marocaine. Publications de la Faculté des Lettres. Série: Colloques et Séminaires n° 27.
  6. L-Hussin, B. (1996). Amtal mina L-Maghreb (1stpart). Casablanca: Maktabat Najah Al-Jadida.
  7. L-Hussin, B. (1999). Amtal mina L-Maghreb (2ndpart). Casablanca: Maktabat Najah Al-Jadida.
  8. Nida, E.A. (1964).  Toward A Science of Translation.  Leiden: E.J.Brill.
  9. Nida ,E.A. (1969). Science of Translation. Leiden: E.J.Brill.
  10. Nida, E.A. & C. Taber. (1969).   The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
  11. Samovar, L.A. Porter, R.E.  McDaniel E.R. Roy, C.S.  (2007).Communication between cultures. 8th e.d.  Belmont: Thomson
  12. Venuti, L. 2000. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000.